My Name Is Khan – Tere Naina Lyrics – English Translation
TERE NAINA:
Music: Shankar Ehsaan Loy
Singer: Shafqat Amanat Ali
Lyrics: Niranjan Iyengar
Tere naina, tere naina, tere naina re – 4
Your eyes…..
Nainon ki chaal hai, makhmali haal hai
Eyes have a velvet touch
Neechi palkon se badle samaa
From beneath lashes they can change the world
Naina sharamaye jo, ya ke bhar aaye jo
When eyes are shy or fill with tears
Tham ke ruk jaaye dono jahaan
The worlds come to a standstill
Rab ki nemat hai teri nigaahein
Eyes are God’s gift to you
Jisme basti hai uski duayein
Wherein reside His blessings
Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist the power of eyes such as yours
Ho Tere naina, tere naina, tere naina re – 2
Your eyes….
Ho Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist the power of eyes such as yours
Ho Tere naina, tere naina, tere naina re – 2 times
Your eyes……
Aahat khwabon ki, chahat dhadkan ki
A treasure of dreams, desires of the heart
Unke kadmon ke hai ye nishaan
These are what eyes hold in their depths
Chahe kuch na boloon, chahe raaz na kholoon
I don’t have to speak nor reveal any secret
Ye samajte hai meri zubaan
They understand every unspoken word
Mujhpe barsi jo teri nigaahein
When your eyes rained down on me
Meri saanson ne badli adaayein
My breath changed its beat
Hoo Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist the power of eyes such as yours
Ho Tere naina, tere naina, tere naina re – 2
Your eyes….
Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist the power of eyes such as yours
Ho Tere naina, tere naina, tere naina re – 2
Your eyes…..
Tere naina, raahein saja de
Your eyes light up my paths
Tere naina, doori mita de
Your eyes draw me closer to you
Tere naina, dhadkan ko badha de
Your eyes make my heart beat faster
Tere naina, palkon mein samaa le
Your eyes hold me in them
Wallah
Oh Lord
Zakham pe marham, tere naina
Your eyes are like balm on a wound
Phool pe shabman, tere naina
Your eyes are like dew on a flower
Jag bhoole bhoole, tere naina
Your eyes make me forget the world
Dil choo le choo le, tere naina
Your eyes touch my heart
Tere nainon ke aage toh taaren bhi sharamaye ..
Even the stars are ashamed when compared to your eyes
Pa ni sa re sa ni dha pa
Ni dha pa ma ga re sa
Tere naina, tere naina
Your eyes…..
Nainon ki chaal hai, makhmali haal hai
Eyes have a velvet touch
Neechi palkon se badle samaa
From beneath lashes they can change the world
Rab ki nemat hai teri nigaahein
Eyes are God’s gift to you
Jisme basti hai uski duayein
Wherein reside His blessings
Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist the power of eyes such as yours
Ho Tere naina, tere naina, tere naina re – 4
Your eyes….
–Rakesh
hello rakesh
thanks a lot !! for translation of this beautiful song
you are the best
sweetest thanks
thanks a lot for the lyrics…wasnt able to get the pa ni sa re sa ni dha…part correctly…thanks for it 😀
some wrong translations :
1. aahat khwabon ki—- is not a treasure of dreams , rather: the sound of dreams
2. nainon ki chaal hai— is not eyes have a velvet touch, but : your eyes have tricks
3. Tere nainon ke aage toh taaren bhi sharamaye .. — is NOT
Even the stars are ashamed when compared to your eyes , but:
even the stars are shy in front of ur eyes
4. makhmali haal hai —— that softens me like velvet.
Rakesh:
Excellent translation.
Here is a more literal translation – it might lose the poetic touch that you gave though 😦 .
Tere naina, tere naina, tere naina re – 4
Your eyes…..
————–
Nainon ki chaal hai, makhmali haal hai
movement (or plot?) of the eyes, Eyes have a velvet feel(ings)
Neechi palkon se badle samaa
lowered lashes change the moment/time/era
Naina sharamaye jo, ya ke bhar aaye jo
when eyes are blushful/abashed/shy or are filled (with tears)
Tham ke ruk jaaye dono jahaan
Both worlds come to a standstill
Rab ki nemat hai teri nigaahein
your glance/sight/eyes are God’s gift
Jisme basti hai uski duayein
Wherein reside His blessings
Aise naino ki baaton mein koi kyun na aaye
Who can resist yielding to eyes such as these [have to say]
————–
Aahat khwabon ki, chahat dhadkan ki
The sound [clatter/ticking] of thoughts [/dreams/ desires], desires of the heart
Unke kadmon ke hain ye nishaan
these are their footprints
Chahe kuch na boloon, chahe raaz na kholoon
even if I don’t speak nor reveal any secret
Ye samajte hai meri zubaan
They understand my language
Mujhpe barsi jo teri nigaahein
When your eyes rained down on me
Meri saanson ne badli adaayein
My breath changed its mannerisms/gestures
————–
Tere naina – raahein saja de
Your eyes – adorn (light up) paths
Tere naina – doori mita de
Your eyes – erase distances (draw me closer to you)
Tere naina – dhadkan ko badha de
Your eyes – make the heart beat faster
Tere naina – palkon mein samaa le
Your eyes – contain/hold within the eyelashes
Wallah
Oh Lord
Zakham pe marham, tere naina
balm on a wound – your eyes
Phool pe shabman, tere naina
dew on a flower – your eyes
Jag bhoole bhoole, tere naina
forgotten this world – your eyes
Dil choo le choo le, tere naina
touch the heart – your eyes
Tere nainon ke aage toh taaren bhi sharamaye ..
Even the stars blush in the presence of your eyes
Pa ni sa re sa ni dha pa
Ni dha pa ma ga re sa
————–
Hi Rakesh, thank you for MNIK songs – they are so beautiful as beautiful as the movie.
By the way, Tere Naina – is it Hindi? or Urdu?
hey can anyone submit the english meanings of sajda and noor e khuda ?
omg thanks sooo much, for the meaning its such a beautiful song
thanks for the english translation of the song.
What a wonderfull song.. Thanks to Rakesh…:)
Nice work, keep it up.
lively rendition of the two mirror of the soul…sajda
i love this song,,,
it’s beaulifull song
thanks rakesh,,,,
CAN U TELL ME IF THE MOVIE COME IN ENGLISH, I SAW IT IN SPANISH BUT I WILL LIKE MY FAMILY TO WATCH IT IN ENGLISH. I TRY TO FIND IT ON INTERNET, AND EVERYWERE, BUT NOTHING. CAN U HELP ME?
the movie has released in English and also with English Subtitles.. So yoou can get a DVD soon at any store.
hi
just send me an email and I will give the information to watch the movie with english
rachignaz@gmail.com
Have a nice day
Rachel
thanks a milo0o0o0o0n
you are welcome…
nice song and its poetry..
Nice song and its poetry…
hi rakesh…
i dont understand hindi language,but when i watched MIK and heard tere neina,i like it,it’s a wonderful song…by reading your poetic translation, i could get the meaning,,,once again,wonderful,thank you so much 🙂
Thanks to rakesh and everyone who has contributed to translating this beautiful song!
Sanam, I am trying to learn Hindi. Why is this phrase “makhmali haal hai” translated “that softens me like velvet?” I thought it meant “is a velvety state/condition.”
hi!
i thnk tat its hindi version is much beder:)
well, when i listend to the song in the movie i luved the music n the style over all, but when i searched for the lyrics i was shocke, to be honest i didn realized for once that there would be a lyrics who can wrote those amaizing words..
really my greatings to who wrote the song….
Thanks for the translation. Beautiful words, they fit Kajol to a tee.
i just ordered my copy of My Name is Khan on dvd, I got tired of renting it from netflix. LOL. Ur movie inpired my new art project in a big way. Thanks
Thanks’ probably its the best site for lyrics.
Which language the song was written?
Hindi
Thanks a lot for this translation. I want translation for isi umar mein. Can you do,rakesh?
i just love the song thanks alot rakesh
very very thanks rakesh.Its the best site of lyrics & i enjoying NOOR-E-KHUDA ROCKS
At the risk of being redundant here… THANKS so much for providing the translation of this song. I love it so much and glad to know what it is the guy is saying… I dont know if it is the way he sings it or if it is the words themselves but something about the song…. i just cant stop listening to it.
I’ve listened to it everyday since I watch ‘My name is Khan’ is the main character was not already married…. i’d marry him myself!! lol
Hi I’m from Philippines and I always admired hindi songs because of it’s unique touch, Tere Naina is my favorite because there’s something romatic about it, but never really understood it.
Thank you for the translation I now understand the beautiful words behind the song. It’s so wonderful and heart-warming, thank you very much!
Thank you for making My Name is Kahn. Is was the most moving experience I have had from a motion picture. Your talent is amazing. You actually made me believe.
fantastic dude.keep it up & work more
love song
its n i like it
whn i here the song its touch to my heart really n its true
its lovely song
whn i here the song its touch to my heart
whatever the song is best
Hi Rakesh! Wow, I saw this movie my name is Khan and it captivated me from beginning to end. What a beautifil movie…and it’s music as well, but Tere Naina…I can’t stop listening to it and I didn’t even knew what they were saying, imagine now that you have so beautifully translated it! Thanks Rakesh!!
This song RULES